Занимательные утренние лингвистические изыскания.
Одна моя школьная подруга, очень воспитанная, интеллигентная, и даже можно сказать, рафинированная, частенько употребляла словосочетание «говнА-пирогА» (в основном в значении «как-то не очень хорошо всё вышло»). Многие годы оно меня озадачивало своей многозначностью: помимо фекалий, тут и кондитерские изделия, и туземцы со своим примитивным флотом, дальние страны и острова, путешествия и приключения, вот это всё…
Внезапно сегодня я решила разобраться с этим вопросом. Оказалось, что беспокоит данная проблема не только меня и уже давно.
Пруфы:
https://ru-etymology.livejournal.com/1280299.html
https://kassian.livejournal.com/4412.html
https://pishu-pravilno.livejournal.com/2060588.html
Впервые выражение в литературном корпусе встречается в романе Стругацких «Град обреченный» (1975):
– И с трудовой интеллигенцией! – вставил Изя.
– С какой там еще интеллигенцией... Тоже мне говна-пирога – интеллигенция!..
А в одноименной песне группы «Гражданская оборона» пишется через А — «Гавна-Пирога» и, помимо заглавия, является припевом.
В разговорной речи чаще наделяется значениями «еще чего!», «и так далее», «чушь», «ерунда», «легкотня», «делов-то».
Наиболее убедительная версия происхождения — из детского стишка:
Тебе смешно, а мне обидно,
Мне говно - тебе повидло,
А повидло из говна,
А говно из пирога.